Archive

Monthly Archives: May 2013

Jacques Brel singing

Jacques Brel

Before I start, a little note…

…This is a translation of a song by Jacques Brel, one of my favourite singers ever pretty much purely on account of his lyrics. He sang about life with such honesty and criticism as you rarely find in music, and that’s what drew me to his work.

And linked here is the song itself, for those who want to listen!

C’est trop facile d’entrer aux églises
De déverser toutes ses saletés
Face au curé qui dans la lumière grise
Ferme les yeux pour mieux nous pardonner

Tais-toi donc Grand Jacques
Que connais-tu du Bon Dieu
Un cantique, une image
Tu n’en connais rien de mieux

C’est trop facile quand les guerres sont finies
D’aller gueuler que c’était la dernière
Ami bourgeois vous me faites envie
Vous ne voyez donc point vos cimetières

Tais-toi donc Grand Jacques
Et laisse-les donc crier
Laisse-les pleurer de joie
Toi qui ne fus même pas soldat

C’est trop facile quand un amour se meurt
Qu’il craque en deux parce qu’on l’a trop plié
D’aller pleurer comme les hommes pleurent
Comme si l’amour durait l’éternité

Tais-toi donc Grand Jacques
Que connais-tu de l’amour
Des yeux bleus des cheveux fous
Tu n’en connais rien du tout

Et dis-toi donc Grand Jacques
Dis-le-toi bien souvent
C’est trop facile
C’est trop facile
De faire semblant.

It’s too easy to go into churches
To pour out all your filth
In front of the vicar who in the grey light
Closes his eyes to better pardon usSo shut up, Jacques
What do you know about God
A hymn, an image
You don’t know any better about itIt’s too easy when the wars are finished
To go shout that it was the last
Bourgeois friend, I envy you
So you don’t see your graveyardsSo shut up, Jacques
And so let them shout
Let them cry with joy
You, who weren’t even a soldier

It’s too easy when love dies
When it cracks in two because we tested it too much
To go weep as men weep
As if love lasted forever

So shut up, Jacques
What do you know about love
Blue eyes, wild hair
You don’t know anything at all about it

And so say, Jacques
Say it often
It’s too easy
It’s too easy
To pretend.

Vous êtes un beau ciel d’automne, clair et rose!
Mais la tristesse en moi monte comme la mer,
Et laisse, en refluant, sur ma lèvre morose
Le souvenir cuisant de son limon amer.

— Ta main se glisse en vain sur mon sein qui se pâme;
Ce qu’elle cherche, amie, est un lieu saccagé
Par la griffe et la dent féroce de la femme.
Ne cherchez plus mon coeur; les bêtes l’ont mangé.

Mon coeur est un palais flétri par la cohue;
On s’y soûle, on s’y tue, on s’y prend aux cheveux!
— Un parfum nage autour de votre gorge nue!…

Ô Beauté, dur fléau des âmes, tu le veux!
Avec tes yeux de feu, brillants comme des fêtes,
Calcine ces lambeaux qu’ont épargnés les bêtes!

You’re a beautiful autumn sky, clear and rose!
But the sadness in me rises like the sea, to the hilt,
And leaves, flooding back, on my lips so morose
The stinging memory of its bitter silt.
 
– Your hand slips in vain over my swooning breast;
What it searches for, friend, is a place to pillage fated
By woman’s talons, teeth, and savage chest.
Don’t look for my heart anymore; the animals ate it.My heart is a palace sullied by the crowd;
They get drunk there, they kill there, they tear each others’ hair there!
– A perfume swims round your naked throat like a shroud!…

O Beauty, harsh scourge of souls, you want it so there!
With your eyes of fire, shining as a celebration prepared,
Char these shreds which the animals spared!

‘positive about disabled people’.

This is a post by the fantastic @depressedmoose about the “Positive About Disabled People” scheme in the UK promising disability equality in the workplace, otherwise known as common human decency…and how the Moose wished he knew more about it as he has some concerns about whether this is genuine or just cynical whitewashing.

I wouldn’t normally post non-translation stuff here, but I suffer from a mental health condition and so things like this might affect me when I actually have to go out and get a job and become a functioning member of society.

I

Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts!
J’entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé des cours.

Tout l’hiver va rentrer dans mon être: colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon coeur ne sera plus qu’un bloc rouge et glacé.

J’écoute en frémissant chaque bûche qui tombe
L’échafaud qu’on bâtit n’a pas d’écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.

II me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu’on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui? — C’était hier l’été; voici l’automne!
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.

II

J’aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
Douce beauté, mais tout aujourd’hui m’est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l’âtre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.

Et pourtant aimez-moi, tendre coeur! soyez mère,
Même pour un ingrat, même pour un méchant;
Amante ou soeur, soyez la douceur éphémère
D’un glorieux automne ou d’un soleil couchant.

Courte tâche! La tombe attend; elle est avide!
Ah! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
Goûter, en regrettant l’été blanc et torride,
De l’arrière-saison le rayon jaune et doux!

I

Soon we’ll dive into the cold dark;
Farewell, bright daylight of a summer too short!
I already hear the deafening wood falling with funereal shock
On the cobblestoned paving of the court.

All winter will return to my being; rage,
Hate, shivers, terror, hard and forced stock,
And, like the sun in its polar cage,
My heart will be no more than a red, frozen block.

I listen, quivering, to each log which drops;
The scaffold we build has no echo more dull.
My mind’s like the tower which stops
Resisting the blows of the battering ram, heavy, without lull.

It seems to me, rocked by these monotone blows,
That somewhere they nail a coffin in a great hurry.
Who for? – Yesterday was summer; here are autumn’s woes!
This mysterious noise rings out like a flurry.

II

I love the greenish light of your long eyes,
Sweet beauty, but today everything is bitter to me,
And nothing, neither the hearth, nor the boudoir, nor your loving sighs
Are worth as much as the sun shining on the sea.

And yet love me, tender heart! A mother be,
Even for an ingrate, even for a horrid soul;
Lover or sister, be the short-lived gentleness we see
Of a glorious autumn or a setting sun, no longer whole.

Short task! The tomb waits; it is keen!
Ah! Leave me, my forehead lying on your knees,
To taste, regretting the white and torrid summer’s scene,
The sweet, yellow rays of autumn’s end at ease!

Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire,
Que diras-tu, mon coeur, coeur autrefois flétri,
À la très belle, à la très bonne, à la très chère,
Dont le regard divin t’a soudain refleuri?

– Nous mettrons notre orgueil à chanter ses louanges:
Rien ne vaut la douceur de son autorité;
Sa chair spirituelle a le parfum des Anges,
Et son oeil nous revêt d’un habit de clarté.

Que ce soit dans la nuit et dans la solitude,
Que ce soit dans la rue et dans la multitude,
Son fantôme dans l’air danse comme un flambeau.

Parfois il parle et dit: “Je suis belle, et j’ordonne
Que pour l’amour de moi vous n’aimiez que le beau;
Je suis l’Ange gardien, la Muse et la Madone.”

What will you say this evening, poor soul full of fear,
What will you say, my heart, heart once full of pain,
To the most fair, to the most good, to the most dear,
Whose divine glance now makes you flower again?

– We’ll put our pride to singing her praise:
Nothing’s worth more than her sweet might;
Her spiritual flesh, like the angels’ ways,
And her gaze adorns us with clothes of light.

Whether she be in night and in solitude,
Or whether she be in the street and in the multitude,
Her ghost dances in the air like a torch.

Sometimes she speaks and says: “I am fair, and I give you these cues
That for love of me you love only Beauty;
I am guardian angel, Madonna, your Muse.”

Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire,
Que diras-tu, mon coeur, coeur autrefois flétri,
À la très belle, à la très bonne, à la très chère,
Dont le regard divin t’a soudain refleuri?

– Nous mettrons notre orgueil à chanter ses louanges:
Rien ne vaut la douceur de son autorité;
Sa chair spirituelle a le parfum des Anges,
Et son oeil nous revêt d’un habit de clarté.

Que ce soit dans la nuit et dans la solitude,
Que ce soit dans la rue et dans la multitude,
Son fantôme dans l’air danse comme un flambeau.

Parfois il parle et dit: “Je suis belle, et j’ordonne
Que pour l’amour de moi vous n’aimiez que le beau;
Je suis l’Ange gardien, la Muse et la Madone.”

What will you say this evening, poor solitary soul,
What will you say, my heart, heart once withered,
To the fairest, to the best, to the dearest
Whose divine glance made you suddenly flower again?

– We’ll put our pride to singing her praises:
Nothing is worth more than her authority’s kindness;
Her spiritual flesh has the perfume of angels,
And her gaze adorns us with clothes of light.

Whether she be in night and in solitude,
Or whether she be in the street and in the multitude,
Her ghost dances in the air like a torch.

Sometimes she speaks and says: “I am beautiful, and I command
That for love of me you love only Beauty;
I am the guardian angel, the Muse, the Madonna.”

Yes, there had to be a generic “Hello world” post…

…Anyway, not much to say here. I’m an amateur translator who adores the challenge but rarely gets it right – but who tries anyway, because it’s fun and people have put stupider things up on the internet before.

If you actually bother to read this, sit tight because translations are coming up!