Que diras-tu ce soir? – literal translation

Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire,
Que diras-tu, mon coeur, coeur autrefois flétri,
À la très belle, à la très bonne, à la très chère,
Dont le regard divin t’a soudain refleuri?

– Nous mettrons notre orgueil à chanter ses louanges:
Rien ne vaut la douceur de son autorité;
Sa chair spirituelle a le parfum des Anges,
Et son oeil nous revêt d’un habit de clarté.

Que ce soit dans la nuit et dans la solitude,
Que ce soit dans la rue et dans la multitude,
Son fantôme dans l’air danse comme un flambeau.

Parfois il parle et dit: “Je suis belle, et j’ordonne
Que pour l’amour de moi vous n’aimiez que le beau;
Je suis l’Ange gardien, la Muse et la Madone.”

What will you say this evening, poor solitary soul,
What will you say, my heart, heart once withered,
To the fairest, to the best, to the dearest
Whose divine glance made you suddenly flower again?

– We’ll put our pride to singing her praises:
Nothing is worth more than her authority’s kindness;
Her spiritual flesh has the perfume of angels,
And her gaze adorns us with clothes of light.

Whether she be in night and in solitude,
Or whether she be in the street and in the multitude,
Her ghost dances in the air like a torch.

Sometimes she speaks and says: “I am beautiful, and I command
That for love of me you love only Beauty;
I am the guardian angel, the Muse, the Madonna.”

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: