Que diras-tu ce soir? – rhyming translation

Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire,
Que diras-tu, mon coeur, coeur autrefois flétri,
À la très belle, à la très bonne, à la très chère,
Dont le regard divin t’a soudain refleuri?

– Nous mettrons notre orgueil à chanter ses louanges:
Rien ne vaut la douceur de son autorité;
Sa chair spirituelle a le parfum des Anges,
Et son oeil nous revêt d’un habit de clarté.

Que ce soit dans la nuit et dans la solitude,
Que ce soit dans la rue et dans la multitude,
Son fantôme dans l’air danse comme un flambeau.

Parfois il parle et dit: “Je suis belle, et j’ordonne
Que pour l’amour de moi vous n’aimiez que le beau;
Je suis l’Ange gardien, la Muse et la Madone.”

What will you say this evening, poor soul full of fear,
What will you say, my heart, heart once full of pain,
To the most fair, to the most good, to the most dear,
Whose divine glance now makes you flower again?

– We’ll put our pride to singing her praise:
Nothing’s worth more than her sweet might;
Her spiritual flesh, like the angels’ ways,
And her gaze adorns us with clothes of light.

Whether she be in night and in solitude,
Or whether she be in the street and in the multitude,
Her ghost dances in the air like a torch.

Sometimes she speaks and says: “I am fair, and I give you these cues
That for love of me you love only Beauty;
I am guardian angel, Madonna, your Muse.”

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: